October 4th, 2017

Бармаглот


Иллюстрация М. Михальской

В статье о том, как читать «Алису в стране чудес» есть любопытный абзац:

«Высокие и низкие двери, в которые пытается войти Алиса, меняющая рост, — это Высокая и Низкая церкви (тяготеющие, соот­ветственно, к католической и протестантской традиции) и колеблющийся между этими течениями верую­щий. Кошка Дина и скотчтерьер, упоминания которых так боится Мышь (про­стой прихожанин), — это католичество и пресвитерианство, Белая и Чер­ная королевы — кардиналы Ньюмен и Мэннинг, а Бармаглот — папство».

«О бойся Бармаглота, сын! Он так свирлеп и дик».

Пролетарский поэт



«В 1980 г. в Португалии праздновалось 400-летие со дня рождения величайшего поэта страны, основоположника литературного португальского языка, Луиса Важ де Камоэнса. В подготовке к юбилею весьма активно вела себя компартия Португалии, распространяя различные материалы, в которых народу разъяснялось, каково истинное значение поэзии Камоэнса в свете марксистской эстетики. А своего рода квинтэссенцией этой кампании стали слова генерального секретаря Португальской компартии Альваро Куньяла: «Никакой другой класс, кроме класса трудящихся, и никакая другая политическая сила не имеют большего права, чем Коммунистическая партия Португалии, чествовать Камоэнса, поэта народа и португальской Родины».

Владимир Гопман «Золотая пыль. Фантастическое в английском романе: последняя треть XIX–XX вв.»